martes, 2 de agosto de 2016

¿Nordic Walking o mejor marcha nórdica, caminata nórdica...?

Una de mis preocupaciones, tanto en este blog como en el principal que mantengo, 30 de diferencia, es utilizar un lenguaje lo más correcto posible. Por supuesto evitar siempre las faltas de ortografía, intentar que gramaticalmente las frases sean correctas y... algo que procuro cuidar, el uso de los anglicismos.

Los préstamos de voces extranjeras, sobre todo las procedentes del inglés, constituyen uno de los rasgos más característicos de las lenguas modernas, entre ellas el español. Aunque hace unos años eran frecuentes los galicismos, en los últimos tiempos la influencia de los países anglosajones, principalmente Estados Unidos y Gran Bretaña en los principales ámbitos ya sean políticos, económicos o tecnológicos, pero también de un modo muy especial en los que tienen que ver con el ocio y el deporte han incorporado a nuestro lenguaje un buen número de palabras de este origen.

Ya en el siglo XIX comenzamos con el sport (>deporte) o el fútbol (>foot-ball). Podemos ver que la mayoría de los deportes llevan nombre en inglés. Es extraño escuchar la palabra balompié aunque es cierto que el baloncesto se impuso al basketball posiblemente por la morfología extraña y poco clara semánticamente. Aún así cada vez es más frecuente, sobre todo entre los más jóvenes escuchar la palabra basket. Y todo esto por no hablar del running, o el footing, vamos el correr de toda la vida :D

Es curioso como los medios de comunicación que deberían ser garantes del buen uso de nuestro idioma son los que más frecuentemente recurren a estos anglicismos, cuando un jugador marca tres goles no ha marcado tres goles sino que ha hecho un hat trick, el jugador más valioso de un partido no es el jugador más valioso sino el MVP y así podríamos seguir hasta hartarnos

Hace un par de meses la RAE y la Academia de Publicidad lanzaban una campaña invadida de inglés contra la invasión del inglés. Era divertida y os invito a que veáis los anuncios que lanzaron a tal efecto. 

Esta mañana he preguntado a través de Twitter a la Fundeu (Fundación del Español Urgente) sobre que es preferible desde el punto de vista del lenguaje si usar Nordic Walking o mejor marcha nórdica o caminata nórdica por ejemplo. Su respuesta inmediata ha sido que es mejor utilizar las traducciones. Ciertamente no soy un talibán en estas cuestiones y tampoco veo problema en hablar del nordic walking pero lo cierto es que tenemos palabras en nuestro rico idioma que las sustituyen perfectamente. Supongo que hay habrá gustos para todo y tampoco es cuestión de abrir un debate y decir si es mejor usar una u otra palabra, lo más importante es que ojalá en poco tiempo todo el mundo sepa de que estamos hablando cuando escuchen nordic walking, marcha nórdica, caminata nórdica o el nombre que finalmente se imponga. 


No hay comentarios: